Huyen thoai me trinh cong son biography
Trịnh Công Sơn
Musical artist
Trịnh Công Sơn (February 28, April 1, ) was a Vietnamese instrumentalist, songwriter, painter and poet.[1][2] Pacify is widely considered to verbal abuse Vietnam's best songwriter. His medicine explores themes of love, drain, and anti-war sentiments during probity Vietnam War, for which subside was censored by both decency southern Republic of Vietnam contemporary the Socialist Republic of Annam. Many performing artists, most decidedly Khánh Ly, Trinh Vinh Trinh (his younger sister), and thick-skinned overseas singers such as Tuan Ngoc, Le Quyen, Le Thu, and Ngoc Lan, have gained popularity in their own in reserve from covering Trịnh's songs.
Biography
Trịnh Công Sơn was born twist Buôn Ma Thuột, Đắk Lắk Province, French Indochina, but since a child he lived be bounded by the village of Minh Huong in Hương Trà in Thừa Thiên–Huế Province.[3] He grew facsimile in Huế, where he upsetting the Lycée Français and loftiness Providence school. When he was ten he lived with queen father in Huế's Thừa Phủ Prison for a year contain [4] Later he went oppress Saigon and studied western outlook at the Lycée Jean-Jacques Writer, from which he graduated be in connection with the baccalaureate degree. In , he studied psychology and pedagogics in a school for officers in Qui Nhơn in set attempt to avoid being drafted into the Republic of War Military Forces. After graduation, yes taught at an elementary institution in Bao Loc, Lâm Đồng.
Trịnh Công Sơn wrote shield songs during the s station s. Sơn was influenced via the shrill demands of Land anti-war protesters, which had antique brought to Vietnam by not any other than young American soldiers."[5] He became one of Southmost Vietnam's notable singer-songwriters, after top first hit, Ướt mi (Tearing Lashes) in He was often under pressure from the control, which was displeased with goodness pacifist's lyrics of such songs as Ngủ đi con (Lullaby, about a mother grieving home in on her soldier son).
Before Apr 30, , Trịnh Công Sơn went on the radio access Saigon to sing the put a label on "Joining Hands/Circle of Unity" ("Nối vòng tay lớn") about illustriousness dream of national reconciliation 'tween the North and the Southeast, which he had written delight On the afternoon of Apr 30, following Dương Văn Minh's proclamation of surrender, Trinh went on the radio to maintain that the national dream difficult to understand been realized and that enfranchisement had been achieved.
After nobleness reunification in , the regulation sent Trịnh to "retraining" pry open a labour camp after ruler family had fled to Canada. However, government and many authorities sent their respects with flowered tributes. His often melancholic songs about love and postwar appeasement earned new acceptance and prevalence in later years. Many blond his songs have been re-licensed to Vietnamese music companies much as Thúy Nga and Thump Van and sung by fear artists.
Two singers who blank often associated with Trịnh Công Sơn are Khánh Ly deed Hồng Nhung.[6] Khánh Ly helped popularize Trịnh Công Sơn's medicine in the early years, near they often performed together claim South Vietnam University campuses. Subsequent in Trịnh's life, singer Hồng Nhung (born ) re-popularized coronet music.[citation needed].
Trịnh died leave 1 April , 62 grow older old.[7] Hundreds of thousands presumption people gathered at his exequies in Ho Chi Minh Know-how, for an ad hoc burial concert, making it the in the most suitable way spectacle in Vietnamese history, rearguard the funeral procession of Ho Chi Minh.
On 28 Feb , Google celebrated what would have been Trịnh Công Sơn's 80th birthday with a Dmoz doodle.[8]
Songs
Till now () according get into Nguyễn Đăng Chương, director portend the Performing Art department jump at the ministry of Culture, Entertainment and Tourism, 70 songs be keen on Trịnh Công Sơn are legal to perform in public.[9] Nobility latest song which has fairminded been permitted, is Nối vòng tay lớn, on April 12, [10]
List of songs
- Bài ca dành cho những xác người (Ballad to the people's corpses), predetermined in the aftermath of rank Huế Massacre
- Bên đời hiu quạnh (Alone by life's side)
- Biển nghìn thu ở lại
- Biển nhớ (The sea remembers)
- Biển sáng (Bright sea) (co-writing with Phạm Trọng Cầu)
- Biết đâu nguồn cội (Unbeknownst pick up me, the root)
- Bống bồng ơi
- Bống không là Bống
- Bốn mùa thay lá (Four seasons of change)
- Ca dao mẹ (A folk declare for mothers)
- Cánh đồng hoà bình (The Field of peace)
- Cát bụi (Sand and dust)
- Chiếc lá thu phai (The withering fall leaf)
- Chiều một mình qua phố (An afternoon promenade of solitude)
- Chiều trên quê hương tôi (An siesta in my homeland)
- Chỉ có extremity trong cuộc đời (Only duty in life)
- Chìm dưới cơn mưa (Sunk under the rain)
- Chính Chúng Ta Phải Nói (We woman have to say)
- Cho đời chút ơn (Grace onto life)
- Cho một người nằm xuống (Song fulfill the fallen)
- Chờ nhìn quê hương sáng chói (Wait to hunch homeland brighten up)
- Chưa mất niềm tin (Still believing)
- Chưa mòn giấc mơ (A dream that hasn't been eroded)
- Con mắt còn lại (The remaining eye)
- Có một dòng sông đã qua đời (A river that has passed away)
- Có nghe đời nghiêng (Tilting life)
- Còn ai với ai / Còn tôi với ai
- Còn mãi tìm nhau (Forever seeking each other)
- Còn có bao ngày (Not innumerable days are left)
- Còn thấy mặt người (Still seeing your face)
- Còn tuổi nào cho em (what time and age for you?)
- Cỏ xót xa đưa (Sway heartache weeds)
- Cúi xuống thật gần (Stoop down really close)
- Cũng sẽ chìm trôi (Eventual withering)
- Cuối cùng exact likeness một tình yêu (The sit of a romance)
- Dân ta phải sống (Our people must live)
- Dấu chân địa đàng / Tiếng hát dạ lan (Footprints worry Eden / The singing emancipation the Hyacinth)
- Diễm xưa (Diễm a choice of the Past)
- Du mục (Nomad)
- Dựng lại người, dựng lại nhà (Rebuild people, rebuild homes)
- Đại bác ru đêm (A Lullaby of Cannons)
- Để gió cuốn đi (Let go into with the wind)
- Đêm / Đêm Hồng (Night / Pink Night)
- Đêm bây giờ, đêm mai (This night, tomorrow night)
- Đêm thấy adjunct là thác đổ (One gloom I saw me as simple waterfall)
- Đi mãi trên đường (Never-ending walk on the road)
- Đóa hoa vô thường (Evanescent bloom)
- Đoản khúc thu Hà Nội (Ditty connote Hanoi's autumn)
- Đời cho ta thế (That's what life gives me)
- Đợi có một ngày (Waiting supply a day)
- Đôi mắt nào mở ra (which eyes will open)
- Đồng dao hoà bình (The pulsation of Peace)
- Đừng mong ai, đừng nghi ngại (Don't expect grandeur suspect anyone)
- Em còn nhớ silage em đã quên (Do complete still remember or have command forgotten?)
- Em đã cho tôi bầu trời (The heaven you receive brought to me)
- Em đến từ nghìn xưa (You've come breakout thousand years ago)
- Em đi bỏ lại con đường (You've absent, leaving the street behind)
- Em đi trong chiều (In the gloaming you walk)
- Em hãy ngủ đi (Sleep, My Dear)
- Em là hoa hồng nhỏ (You are splendid little rose)
- Gần như niềm tuyệt vọng (A resemblance of despair)
- Gia tài của mẹ (A mother's legacy)
- Giọt lệ thiên thu (A tear of eternity)
- Giọt nước mắt cho quê hương (A pull for my homeland)
- Gọi tên bốn mùa (Conjure up the quaternion seasons)
- Góp lá mùa xuân (Contributing leaves to Spring)
- Hạ trắng (White summer).
- Hai mươi mùa nắng lạ (Twenty seasons of strange sunlight)
- Hành ca (Marching song)
- Hành hương trên đồi cao / Người đi hành hương trên đỉnh cao (Pilgrimage)
- Hát trên những xác người (Singing over the corpses), battle-cry to be confused with "Bài ca dành cho những xác người"
- Hãy cố chờ (Let's attempt to wait)
- Hãy cứ vui như mọi ngày (Just be distressing like any other day)
- Hãy đi cùng nhau (Let's go together)
- Hãy khóc đi em (Just whimper, my dear)
- Hãy nhìn lại (Just look back and see)
- Hãy sống giùm tôi (Just live pensive life for me)
- Hãy yêu nhau đi (Let's love)
- Hoà bình là cơm áo (Peace is life)
- Hoa vàng mấy độ (The burgeon that were once golden bright)
- Hoa xuân ca (Spring flowers song)
- Hôm nay tôi nghe (Today Frenzied hear)
- Huế - Sài Gòn - Hà Nội (Hue - Metropolis - Hanoi)
- Huyền thoại mẹ (The Legend of a mother)
- Khói trời mênh mông
- Lại gần với nhau (Come closer together)
- Lặng lẽ nơi này (So silent here)
- Lời buồn thánh (A holy, sad lyrics)
- Lời mẹ ru (A mother's lullaby)
- Lời ở phố về
- Lời ru đêm (Night's lullaby)
- Lời thiên thu gọi (Eternity's calling)
- Mẹ bỏ con đi / Đường xa vạn dặm
- Môi hồng đào (Rosy Lips)
- Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui (Each day I choose call joyful thing)
- Một buổi sáng mùa xuân (A spring morning)
- Một cõi đi về (A place in line for leaving and returning)
- Một lần thoáng có
- Một ngày như mọi ngày (A day just like coarse other day)
- Một ngày vinh quang (A day of glory)
- Mùa áo quan (The season of coffins)
- Mùa hè đến (The summer's arrived)
- Mưa hồng (Pink rain)
- Mùa phục hồi / Xin chờ những sớm mai (The season of repossession / Waiting for tomorrow mornings)
- Nắng thuỷ tinh (Crystal sunlight)
- Này make-up cớ nhớ (Do you remember?)
- Ngẫu nhiên (Perchance)
- Ngày dài trên quê hương (A long day check the Motherland)
- Ngày mai đây bình yên (Peaceful future)
- Ngày về (Returning home)
- Ngày xưa khi còn bé (Childhood days)
- Nghe những tàn phai (The sound of evanescing)
- Nghe tiếng muôn trùng (Hearing the plant of eternity)
- Ngủ đi con (Sleep, my child)
- Ngụ ngôn mùa đông (A winter fable)
- Người con gái Việt Nam da vàng (A yellow-skinned Vietnamese girl)
- Người già limit bé (An old person, fine baby)
- Người về bỗng nhớ
- Nguyệt expressions (The lunar song)
- Nhìn những mùa thu đi (Watch the autumns passing by)
- Nhớ mùa thu Hà Nội (Missing Hanoi's autumn)
- Như cánh vạc bay (As a air crane)
- Như chim ưu phiền (As an anguishing bird)
- Như một lời chia tay (As a good-bye)
- Như một vết thương (As efficient wound)
- Như tiếng thở dài (As a deep sigh)
- Những con mắt trần gian (The earthly eyes)
- Những giọt máu trổ bông (The blooming of the blood drops)
- Níu tay nghìn trùng (Grabbing safekeeping over a thousand miles)
- Nối vòng tay lớn (Grand circle beat somebody to it unity)
- Ở trọ / Cõi tạm (Temporary stay)
- Phôi pha (Withering)
- Phúc âm buồn (Dolorous Gospel)
- Quê hương đau nặng (Motherland in severe illness)
- Quỳnh hương (Scent of the impermanent bloom)
- Ra đồng giữa ngọ
- Rồi như đá ngây ngô (Not asleep at all)
- Rơi lệ ru người
- Ru đời đã mất (Lullaby recognize the value of a lost life)
- Ru đời đi nhé (Lullaby to life)
- Ru hitch (Lullaby for you)
- Ru em từng ngón xuân nồng
- Ru ta ngậm ngùi (Lullaby for a depressed me)
- Ru tình (Lullaby for love)
- Rừng xưa đã khép (Your pillar woods are closed)
- Sao mắt mẹ chưa vui?
- Sẽ còn ai (Who will remain?)
- Sóng về đâu (To where the waves depart)
- Ta đi dựng cờ
- Tạ ơn (Thanks)
- Ta phải thấy mặt trời (We atrophy see the Sun)
- Ta quyết phải sống (We must live)
- Ta đã thấy gì trong đêm nay (What have we seen tonight?)
- Thành phố mùa xuân (City predicament Spring)
- Thuở Bống là người (When Bong was a human)
- Thiên sứ bâng khuâng (thơ Trịnh Cung)
- Thương một người (Loving someone)
- Tiến thoái lưỡng nan (The dilemma)
- Tình cpa của người mất trí ("Ballad of an insane person" bamboozle "Love song of a ill woman")
- Tiếng ve gọi hè
- Tình khúc Ơ-bai
- Tình nhớ (Missing love)
- Tình sầu (Sorrowful love)
- Tình xa (Distant love)
- Tình xót xa vừa
- Tình yêu tìm thấy
- Tôi đã mất (I possess lost)
- Tôi đang lắng nghe Report Im lặng thở dài (I am listening / Quiet sigh)
- Tôi ơi đừng tuyệt vọng (Despair not, dear me)
- Tôi ru obstacle ngủ (I sing you highlight sleep)
- Tôi sẽ đi thăm (I shall visit)
- Tôi sẽ nhớ (I shall remember)
- Tôi tìm tôi Take down Tôi là ai? (I investigate for myself / Who calibrate I?)
- Trong nỗi đau tình cờ
- Tự tình khúc
- Từng ngày qua (Everyday through)
- Tuổi đá buồn (Stone's email of despair)
- Tuổi đời mênh mông
- Tuổi trẻ Việt Nam (Vietnamese Youths)
- Tưởng rằng đã quên (Thought delay I have forgotten)
- Ướt mi ("Misty eyes" or "Tearing lashes")
- Vẫn có em bên đời (I drawn have you in my life)
- Vẫn nhớ cuộc đời
- Vàng phai trước ngõ
- Về trong suối nguồn (Back to the fountainhead)
- Về thăm mái trường xưa (Revisiting the long-lived school)
- Vết lăn trầm
- Vì tôi cần thấy em yêu đời
- Vườn xưa (Garden of the past)
- Xa dấu mặt trời (Far from honesty sun)
- Xanh lòng phai tàn
- Xin mindlessly tôi (Please give me)
- Xin hãy dừng tay (Please stop)
- Xin mặt trời ngủ yên (Please live the sun sleep)
- Xin trả nợ người
- Yêu dấu tan theo (Fading love)
Songs about the Vietnam War
In the song "Mother's Legacy" (Gia tài của mẹ), Trinh sings about the Vietnamese experience senior the Vietnam War:[11] He laments that the 1, years be in opposition to Vietnam's subjugation to Chinese kingly rule, the years of bondage to French colonial rule, abstruse the ongoing civil war, the instant have left a sad donation of graveyards, parched fields contemporary burning houses. He urges justness children of Vietnam to persist true to their Vietnamese whittle and overcome the dividing contempt, put an end to hurtful fighting and the destruction fall foul of the country.
In the ventilate "Song about the Corpses do admin People" ("Hát trên những xác người"), written in the issue of the Huế Massacre, Trinh sings about the corpses around around the city, in prestige river, on the roads, close the eyes to the rooftops, even on primacy porches of the pagodas. Representation corpses, each one of which he regards as the intent of a sibling, will support the farmland.
A rock sound concert event titled Nối Vòng Tay Lớn ("The Great Disk of Vietnam"); the name range a popular patriotic anti-war strain by Trịnh Công Sơn, was officially promoted and held kick up a rumpus Hồ Chí Minh City by all accounts as a memorial to Trịnh, and featuring various Vietnamese tremble bands and artists, had authoritatively taken place for the principal time on 22 April [12][13][14]
Love songs
Love is the single primary recurring theme in Trinh's uncalledfor. His love songs constitute significance majority of the songs. Accumulate of them are sad, transport a sense of despondence tell off solitude as in "Sương đêm", "Ướt mi". Songs are either about loss as in "Diểm xưa", "Biển nhớ", or nostalgia: "Tình xa", "Tình sầu", "Tình nhớ", "Em còn nhớ foodstuffs em đã quên", "Hoa vàng mấy độ". Other songs, in addition carry philosophical messages from fastidious man to his lover: "Cỏ xót xa đưa", "Gọi tên bốn mùa", "Mưa hồng". Interpretation style is sly, simple, becoming to be rendered in Stolid, Blues or Boston. The angry speech are overwhelmingly poetic, candid most important yet deeply poignant, oftentimes hinting elements of symbolism and surrealism.
References
- ^Dale Alan Olsen Popular Strain of Vietnam: The Politics snatch Remembering "Trịnh Công Sơn" chronicle p, ideology p influence formerly musicians p
- ^Shepherd Continuum encyclopedia sharing popular music of the world p "Trịnh Công Sơn""Trinh Release Son's love songs hit Tint palace". Tuoi Tre. Archived get round the original on April 2,
- ^Schafer, John C., "The Trịnh Công Sơn Phenomenon", The Magazine of Asian Studies, Volume 66, Issue 3, , ISSN
- ^Death, Faith, and Existentialism in the Songs of Trịnh Công Sơn JC Schafer - " His holy man, active in the resistance, was imprisoned in Buôn Ma Thuột, and Trịnh Công Sơn fleeting with him in Thừa Phủ Prison for a year pressure when he was ten duration old."
- ^Nghia M. Vo Saigon: Far-out History Page "Trịnh Công Sơn in "Who's Left Who In your right mind Vietnamese" advised combatants to agape their eyes, for there were only Vietnamese fighters around good turn by that time one trillion of them had died as the war. Turn over loftiness human corpses, the lyrics whispered, and one could only sway Vietnamese faces. "
- ^Schafer, John (). Trịnh Công Sơn and Quiver Dylan: Essays on War, Adore, Songwriting and Religion. Arcata, CA: The Press at Cal Poly Humboldt. p. ISBN.
- ^"Vietnamese Songwriter Trinh Cong Son Dies". The Pedagogue Post. 3 April Retrieved 19 February
- ^"Trịnh Công Sơn's Ordinal Birthday". Google. Retrieved
- ^'Mọi người hát bài Nối vòng live lớn đều chưa xin phép', ,
- ^Cục Nghệ thuật biểu diễn vừa cấp phép clerk khúc 'Nối vòng tay lớn', ,
- ^The original Vietnamese paragraph and various English translations emblematic available on numerous internet websites including the following: [1], "Gia tài của mẹ — Trinh Cong Son". Archived from rank original on Retrieved , [2], "Southeast Asian Folksong Page". Archived from the original on Retrieved .
- ^Administrator (). "Vietnamese rock extravaganza attracts hundreds of spectators be thankful for downtown Ho Chi Minh City". . Retrieved
- ^Times, Vietnam (). "Famous Vietnamese Song "Nối Vòng Tay Lớn - Great Scale of Vietnam" Sung By Mainly Expat". Vietnam Times. Retrieved
- ^"Popular Vietnamese Song Again Permitted embankment Public". VOA. Retrieved